Węgry - Umowa o grobach wojennych

Umowa między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Republiki Węgierskiej o niemieckich grobach wojennych w Republice Węgierskiej i węgierskich grobach wojennych w Republice Federalnej Niemiec

Rząd Republiki Federalnej Niemiec i Rząd Republiki Węgierskiej, pragnąc ustanowić ostateczne uregulowanie dotyczące niemieckich grobów wojennych w Republice Węgierskiej i węgierskich grobów wojennych z okresu wojen 1914-1918 i 1939-1945 w Republice Federalnej Niemiec, starając się zapewnić zachowanie i opiekę nad tymi grobami w godny sposób zgodnie z postanowieniami obowiązującego międzynarodowego prawa humanitarnego, - w wykonaniu artykułu 29 Traktatu z dnia 6 lutego 1992 r. między Republiką Federalną Niemiec a Republiką Węgierską o przyjaźni między Stronami Traktatu z dnia 6 lutego 1992 r. między Republiką Federalną Niemiec a Republiką Węgierską o przyjaźni między Stronami Traktatu z dnia 6 lutego 1992 r. między Republiką Federalną Niemiec a Republiką Węgierską o przyjaźni między Stronami Traktatu z dnia 6 lutego 1992 r. między Republiką Federalną Niemiec a Republiką Węgierską o przyjaźni między Stronami Traktatu z dnia 6 lutego 1992 r. między Republiką Federalną Niemiec a Republiką Węgierską o przyjaźni między Stronami Lutego 1992 r. między Republiką Federalną Niemiec a Republiką Węgierską o przyjaznej współpracy i partnerstwie w Europie - uzgodniły, co następuje:

Artykuł 1

Niniejsza Umowa reguluje utrzymanie i opiekę nad grobami wojennymi Umawiających się Stron w drugim Państwie.

Artykuł 2

(1) Dla celów niniejszej Umowy terminy: a) "niemieccy zmarli w czasie wojny" oznaczają: - członków niemieckich sił zbrojnych, - osoby traktowane jako takie zgodnie z prawem niemieckim, - inne osoby narodowości niemieckiej, które zmarły na Węgrzech w związku z wydarzeniami wojny 1914-1918 lub wojny 1939-1945, pod warunkiem, że w chwili śmierci były chronione przez międzynarodowe prawo humanitarne; b) "niemieckie groby wojenne" oznaczają: groby niemieckich zmarłych wojennych znajdujące się na terytorium Republiki Węgierskiej; c) "niemieckie cmentarze wojenne": cmentarze lub części cmentarzy istniejących lub mających zostać nowo założonych na terytorium Republiki Węgierskiej, na których pochowani są niemieccy zmarli wojenni. (2) Do celów niniejszej Umowy terminy: a) "węgierscy polegli na wojnie" oznaczają: - członków węgierskich sił zbrojnych, - inne osoby narodowości węgierskiej, które zmarły w Niemczech w związku z wydarzeniami wojny 1939-1945, o ile w chwili śmierci podlegały ochronie międzynarodowego prawa humanitarnego, - osoby narodowości węgierskiej, które zmarły w wyniku przemocy narodowosocjalistycznej w Niemczech lub w bezpośrednim wyniku takiej przemocy na ziemi niemieckiej; b) "węgierskie groby wojenne" oznaczają: groby węgierskich poległych w czasie wojny znajdujące się na terytorium Republiki Federalnej Niemiec.

Artykuł 3

(1) Rząd Republiki Węgierskiej zapewni ochronę niemieckich grobów wojennych i stałe prawo spoczynku niemieckich zmarłych wojennych oraz dołoży starań, aby otoczenie niemieckich grobów wojennych było wolne od wszelkich urządzeń, które są niezgodne z godnością tych miejsc. (2) Rząd Republiki Węgierskiej, który na podstawie odpowiednich przepisów prawa międzynarodowego zastrzega dla siebie odpowiedzialność za zachowanie i opiekę nad grobami wojennymi znajdującymi się na jego terytorium, niniejszym upoważnia Rząd Republiki Federalnej Niemiec do przygotowania i opieki nad niemieckimi grobami wojennymi i miejscami grobów wojennych znajdującymi się w Republice Węgierskiej na własny koszt. Rząd Republiki Federalnej Niemiec lub instytucja upoważniona przez niego na mocy artykułu 7 ustęp 1 koordynuje niezbędne środki z Rządem Republiki Węgierskiej lub instytucją upoważnioną na mocy artykułu 7 ustęp 2. (3) Republika Federalna Niemiec zapewni na własny koszt zachowanie i utrzymanie węgierskich grobów wojennych na terytorium Republiki Federalnej Niemiec.

Artykuł 4

(1) Rząd Republiki Węgierskiej przyznaje Rządowi Republiki Federalnej Niemiec nieodpłatnie i bezterminowo prawo użytkowania terenów służących jako niemieckie groby wojenne i niemieckie cmentarze wojenne jako miejsca stałego spoczynku swoich poległych w czasie wojny. W przeciwnym razie niniejsza Umowa nie ma wpływu na prawa własności. (2) Wszelkie uznane za konieczne zmiany granic terenów wykorzystywanych jako cmentarze wojenne będą rozstrzygane w drodze wzajemnego porozumienia między Umawiającymi się Stronami lub wyznaczonymi przez nie organami. Jeżeli w drodze wzajemnego porozumienia między Umawiającymi się Stronami teren przestanie być wykorzystywany w całości lub w części zgodnie z jego przeznaczeniem, zmiana ta spowoduje utratę prawa do korzystania z niego przez Rząd Republiki Federalnej Niemiec. (3) Jeżeli miejsce, na którym znajdują się niemieckie groby wojenne, z ważnych powodów publicznych wymaga innego wykorzystania, Rząd Republiki Węgierskiej udostępni Rządowi Republiki Federalnej Niemiec inne odpowiednie miejsce po konsultacji z instytucją upoważnioną na mocy artykułu 7 ustęp 1 i poniesie koszty ponownego pochówku zmarłych i przygotowania nowych grobów. Ponowny pochówek i przygotowanie nowego cmentarza wojennego odbywa się w drodze wzajemnego porozumienia. (4) Jeżeli niemieckie groby wojenne znajdują się na terytorium Republiki Węgierskiej na terenie, który nie jest węgierską własnością państwową, instytucja upoważniona na mocy art. 7 ust. 1 zawiera umowę z osobą uprawnioną do dysponowania grobami zgodnie z prawem węgierskim, która jest zgodna z postanowieniami ust. 1. Jeżeli takie porozumienie nie może zostać osiągnięte w rozsądnym terminie, Rząd Republiki Węgierskiej pośredniczy między instytucją upoważnioną na mocy art. 7 ust. 1 a osobą uprawnioną oraz, w razie potrzeby, podejmuje inne środki w celu zapewnienia rezultatu zgodnie z postanowieniami ust. 1.

Artykuł 5

(1) Rząd Republiki Węgierskiej upoważni Rząd Republiki Federalnej Niemiec, bez ponoszenia jakichkolwiek kosztów i po otrzymaniu planu uprzedniego zatwierdzenia, do ponownego połączenia niemieckich zmarłych w czasie wojny, których ponowny pochówek Rząd Republiki Federalnej Niemiec uzna za konieczny. (2) Z każdego ponownego pochówku niemieckich zmarłych wojennych sporządza się protokół. Kopia tego protokołu zostanie przekazana węgierskiemu departamentowi odpowiedzialnemu za wykonanie niniejszej Umowy.

Artykuł 6

(1) Przeniesienie niemieckich zmarłych wojennych z terytorium Republiki Węgierskiej do Republiki Federalnej Niemiec wymaga uprzedniej zgody Rządu Republiki Federalnej Niemiec. Rząd Republiki Węgierskiej zezwoli na repatriację jedynie po przedstawieniu takiej zgody. (2) Zgoda Rządu Republiki Federalnej Niemiec wymagana jest również w przypadku wniosków kierowanych do Rządu Republiki Węgierskiej o repatriację niemieckich zwłok wojennych do państw trzecich. (3) Wszelkie koszty i opłaty związane z pochówkiem i repatriacją ponoszą wnioskodawcy. (4) Ekshumacja zmarłych w celu repatriacji zostanie przeprowadzona przez specjalistów wyznaczonych przez stronę niemiecką. Przedstawiciele władz węgierskich mogą być obecni.

Artykuł 7

(1) Rząd Republiki Federalnej Niemiec zleca "Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V." (zwanemu dalej "VOLKSBUND") techniczną realizację zadań w Republice Węgierskiej wynikających dla Strony niemieckiej z niniejszej Umowy. (2) Rząd Republiki Węgierskiej zleca Ministerstwu Obrony Narodowej realizację zadań wynikających z niniejszej Umowy. Ministerstwo to może również powierzyć to zadanie innym instytucjom.

Artykuł 8

Rząd Republiki Węgierskiej przyzna VOLKSBUND wszelkie możliwe ułatwienia zgodnie z odpowiednim ustawodawstwem węgierskim, w szczególności dostęp do rejestrów niemieckich grobów wojennych będących w posiadaniu wszystkich węgierskich władz i innych instytucji.

Artykuł 9

(1) W celu realizacji zadań wynikających z niniejszej Umowy, VOLKSBUND może wysyłać przedstawicieli, ekspertów i inny personel do Republiki Węgierskiej lub wypełniać swoje zadania we współpracy z innymi instytucjami wyznaczonymi przez Rząd Republiki Węgierskiej. (2) W miarę możliwości VOLKSBUND wykorzystuje lokalną siłę roboczą i lokalne materiały do wykonywania swojej pracy zgodnie z warunkami zwyczajowo przyjętymi w warunkach wolnej konkurencji. (3) VOLKSBUND może również importować z Republiki Federalnej Niemiec lub innego państwa członkowskiego Wspólnoty Europejskiej sprzęt, środki transportu, materiały i akcesoria, które pochodzą z tych krajów lub są w swobodnym obrocie we Wspólnocie i które są niezbędne do wykonania wszystkich prac, o których mowa w niniejszej umowie. (4) Do odprawy celnej tych towarów stosuje się następujące zasady: a) sprzęt i środki transportu, które są przywożone czasowo, są odprawiane przy przywozie do Republiki Węgierskiej na podstawie noty celnej przywozowo-wywozowej z zastrzeżeniem, że wspomniany sprzęt i środki transportu są ponownie wywożone po zakończeniu prac; b) materiały i akcesoria przeznaczone do budowy, dekoracji lub utrzymania grobów, pomników lub cmentarzy pozostają zwolnione z należności celnych przywozowych, jeżeli oprócz zwykłego zgłoszenia przywozowego organy celne otrzymają - szczegółowy wykaz przywożonych towarów, - oświadczenie o zobowiązaniu podpisane przez należycie upoważnioną osobę, dające wiążące zapewnienie, że wspomniane towary będą wykorzystywane wyłącznie do celów przewidzianych w niniejszej Umowie.

Artykuł 10

(1) Przekazanie terenów służących jako niemieckie cmentarze wojenne, uzgodnione zgodnie z artykułem 4 ustęp 1, upoważnia VOLKSBUND do bezpośredniego wykonania, w ramach odpowiednich węgierskich przepisów prawnych, wszystkich prac związanych z przygotowaniem i upiększeniem cmentarzy wojennych, a także budową odpowiednich dróg dojazdowych, pomieszczeń rekreacyjnych i innych udogodnień dla odwiedzających. (2) VOLKSBUND zapewnia, że podczas prac budowlanych przestrzegane są wszystkie wymogi zdrowotne określone przez węgierskie prawo i przestrzega węgierskich przepisów prawnych i administracyjnych dotyczących przepisów cmentarnych.

Artykuł 11

W profesjonalnej i technicznej realizacji niniejszej Umowy, VOLKSBUND współpracuje bezpośrednio z właściwymi władzami węgierskimi lub inną instytucją, której rząd Republiki Węgierskiej powierzył wykonywanie obowiązków wynikających z niniejszej Umowy.

Artykuł 12

Niniejsza Umowa wchodzi w życie z chwilą, gdy Umawiające się Strony powiadomią się wzajemnie o spełnieniu krajowych warunków niezbędnych do jej wejścia w życie. Za datę wejścia w życie uważa się datę otrzymania ostatniej notyfikacji. Sporządzono w Bonn dnia 16 listopada 1993 r. w dwóch oryginalnych egzemplarzach, każdy w językach niemieckim i węgierskim, przy czym oba teksty są jednakowo autentyczne. W imieniu Rządu Republiki Federalnej Niemiec Pan Kinkel W imieniu Rządu Republiki Węgierskiej Pan Jeszenszky